Suche
Suche Menü

Gendern: Wie machen das andere Sprachen?

Gendern international

Ich habe mich heute dabei erwischt, wie ein neues Wort in meinen Sprachgebrauch eingezogen ist. In einem Kommentar auf Linkedin wollte ich schreiben, dass niemand immer perfekt sein kann. Dafür verwendete ich intuitiv den Begriff Mx-perfect. Mr-perfect kennen wir alle. Mx, gesprochen Em-Ex, ist die genderneutrale englische Anrede. Bereits 2015 hielt sie Einzug in die Online-Ausgabe des Oxford English Dictonary. Praktisch, so etwas hätte ich im Deutschen auch gerne, aber da hinken wir hinterher. Was gibt es sonst noch in anderen Sprachen zu entdecken und was können wir für die deutsche Sprache daraus lernen? (mit Update von April 2021)

Gendern Gendern | Gendern international | Sprache Sprache und Sprachwandel

Gendern auf Englisch

Überhaupt sind die Briten und US-Amerikaner – so ganz anders als ihre aktuellen Regierungschefs – recht weit vorne, wenn es darum geht, die Sprache inklusiver und weniger diskriminierend zu gestalten. Gut, sie haben es auch einfacher. Anders als im Deutschen gibt es nur einen Artikel, nämlich the.

Falsch wäre jedoch die Behauptung, im Englischen sei gendern kein Thema. Denn das ist es. Gestritten wird zum Beispiel darüber, ob man und mankind, genderneutral für Mensch und Menschheit stehen, oder ob der Mann als Ausdruck patriarchaler Gesellschaft im Vordergrund steht und der Begriff deswegen auszutauschen oder zu ändern ist.

Mit dem Austauschen von Berufsbezeichnungen macht sich die englischsprachige Welt keinen Stress. Begriffe, die in ihrem Wort einen Verweis auf Mann oder Frau haben, werden einfach neutralisiert. Aus fireman wurde firefighter, aus policeman policeofficer, aus stewardess flight attendant oder aus barman bartender.

Im Umgang mit den Pronomen sind die Briten kreativ: Ursprünglich wurde oft (s)he oder s/he verwendet, um genderneutral zu formulieren. Klammer oder Slash werden manchmal gespart und she gilt als das Pronomen der Wahl. Das He ist im She ja irgendwie schon drin. Eine weitere Möglichkeit ist es, das altenglische Singular-They zu reaktivieren. Das war bis ins 18. Jahrhundert als genderneutrales Personalpronomen gebräuchlich. Bis 1850 per Gesetz das He als alleinig korrektes Pronomen für genderübergreifende Bedeutungen festgelegt wurde. Und als dritte Alternative wird versucht, ze als neues, genderneutrales Pronomen zu etablieren. Ich bin gespannt, wie sich das Englische entwickelt.

Update im April 2021: They hat sich im Englischen als das genderneutrale Pronomen rasent schnell verbreitet. Inzwischen erscheint es auf Buchklappentexten und ist auch sonst in den Sprachgebrauch eingezogen. Auch im Online Oxford Dictonary hat es einen Eintrag:

People who are non-binary (= do not identify as either male or female) also often prefer to be referred to as they. Asher thought they were the only non-binary person at school.

Gendern in den Niederlanden

Relativ geräuschlos wird die Sprache auch in den Niederlanden inklusiver. Das Niederländische kennt zwar, wie auch das Deutsche, drei Genera: maskulin, feminin, neutrum. Allerdings gibt es nur zwei Artikel. Praktischerweise ist der/die im Niederländischen identisch de. Das erleichtert es ungemein, Berufsbezeichnungen als neutral zu interpretieren. Viele Berufsbezeichnungen haben eh nur eine Version und bei denen, die zwei Bezeichnungen haben, dürfte die weibliche Alternative mittelfristig verschwinden. Anders bei vormals weiblich dominierten Berufen, die nun auch von Männern ausgeübt werden: Hier werden zumeist neue Wörter geschaffen.

Das biologische Geschlecht ist im Niederländischen wichtig. Das sieht man etwa an Pronomen. Het meisje ist im Niederländischen ebenso sächlich wie das Mädchen im Deutschen. Während wir auf Deutsch aber sagen: Das Mädchen steckt die Hände in seine Taschen würde man auf Niederländisch dem Sexus den Vorzug geben und sagen: Das Mädchen steckt die Hände in ihre Tasche.

Ebenso wird Rücksicht auf die LGBT-Community genommen und auf all die, die sich nicht eindeutig der Kategorie Mann oder Frau zuordnen wollen. So spricht die niederländische Bahn ihre Fahrgäste nicht mehr mit „Damen und Herren“ an, sondern neutral „liebe Reisende“.

Gendern in Schweden

Viel Aufsehen gab es 2015, als das genderneutrale Personalpronomen hen offiziell in die Wortliste der Schwedischen Akademie aufgenommen wurde. Lange hat die schwedische Gesellschaft darüber gestritten. Weniger Aufsehen erregte die Neutralisierung der Berufe. Wie im Deutschen gibt es auch im Schwedischen  Berufe, die auf -frau (-kvinna) oder -mann (-man) enden. Aber anders als im Deutschen, wo die genderneutrale Lösung -leute nur im Plural funktioniert, ersetzen die Schweden -kvinna/-man einfach durch -person. Schwupp, alles genderneutral.

Gendern auf Französisch

Die Französinnen und Franzosen haben es doppelt schwer: Zum einen ist das Französische noch genderintensiver als das Deutsche, weil zum Beispiel auch Adjektive oder Verben angepasst werden müssen. Zum anderen wacht mit der Académie Française eine besonders mächtige und besonders konvervative Gruppe über die Reinheit der französischen Sprache.

Noch 2017 aktivierte sie sogar den damaligen Premierminister Phillippe, der sich in die Debatte um ein Schulbuch einmischte, das in inklusiver Sprache geschrieben war und verbot solcherlei Französisch im offiziellen Sprachgebrauch. Ministerinnen mussten sich als Madame le minstre anreden lassen, ob sie das wollten oder nicht.

Anfang 2019 gab die Académie Française dem Volkswillen oder sagen wir, dem ohnehin praktizierten französischen Sprachgebrauch nach. Seither sind neue weibliche und genderneutrale Berufsbezeichnungen im offiziellen Französisch erlaubt. Benutzt werden sie ohnehin – im Alltag, in Zeitungen oder in den Wörterbüchern privater Verlage. Zum Beispiel gibt es zum acteur (Schauspieler) und zur actrice (Schauspielerin) den neutralen acteure, der alle Geschlechter vereint.

Schwierig wird es in den Sätzen. Die Franzosen kennen einen Genderpunkt, analog zu unserem Genderstern oder Genderunterstrich. Allerdings sehen Sätze damit doch gewöhnungsbedürftig aus:

Genderpunkt auf Französisch Beispiel

Eine mehrheitsfähige Lösung ist das vermutlich noch nicht. Wir dürfen gespannt sein, wie sich die französische Sprache entwickelt und welche Ideen sich durchsetzen.

Update im April 2021: Im Französischen Sprachraum setzt sich als genderneutrales Pronomen zunehmend yel/iel durch. Im offizielen Französisch ist es noch nicht angekommen. Aber es ist immerhin so weit im allgemeinen Sprachgebrauch angekommen, dass Anfang 2021 ein paar konservative Abgeordnete im Elysee-Palast solche Wörter verbieten lassen wollten.

Gendern im spanischsprachigen Raum

Das Spanische ist ähnlich durchgegendert wie das Französische. Die ganze Sprache wird in männlich/weiblich dekliniert. Der einfache Satz „Alle feiern zusammen“ heißt anders, je nachdem, ob es sich um eine Jungs- oder eine Mädchengruppe handelt. In der patriarchalen Sprachtradition wurde alles maskulinisiert, sobald unter 1.000 Frauen ein Mann war. Das ist heute vielerorts nicht mehr akzeptiert. Die Diskussion um Machismo und Gleichberechtigung hat auch im spanischen Sprachraum für Änderungen gesorgt.

Beispiel gendern auf Spanisch

Analog zum Genderstern und Gendergap gibt es im Spanischen das @- oder x-Zeichen. Und die Varianten um das weibliche -a und das männliche -o werden oft um ein neutrales -e als Endung ergänzt. Kreative Alternativen, wie ich finde.

Als in Argentinien Kirchner an die Spitze kam, wurde aus el presidente schnell la presidenta. Und natürlich gab es auch in Argentinien und Spanien Gegner, die el presidente verteidigten. Wie es auch in Deutschland Leute gab, die Angela Merkel als Bundeskanzler bezeichnen wollten, nicht als Bundeskanzlerin, generisches Maskulinum und so. Aber das hat sich nicht durchgesetzt. Nicht in Deutschland, nicht in Argentinien. El oder der als maskuline Artikel passen nicht zu einer Frau. Die Menschen sehen eine Frau und sagen die, la. Logisch.

Auch sonst läuft die Diskussion in Spanien vielerorts ähnlich wie im Deutschen: Einerseits gibt es von offizieller Seite, auch im Rahmen der EU-Gesetzbung zu Diskriminierungsverboten, Anweisungen, möglichst genderneutral zu formulieren. Andererseits verfügt auch Spanien über eine Akademie, die Academia Royale, die solche Ändernungen kritisch sieht.

Update im April 2021: Als genderneutrales Pronomen scheint sich ele oder elle als Komination als el und ella zu verbreiten.

Gendern ist ein Teil des gesellschaftlichen Wandels

Gerade im spanischen Sprachraum sieht man ganz gut, dass sich die Sprache mit der Gesellschaft entwickelt. Dort, wo Frauen nach wie vor stark unterdrückt sind, und die Gesellschaften streng nach patriarchalen Regeln funktionieren, ist auch gendergerechte Sprache kaum ein Thema. Dort, wo Frauen, Transgender und andere diskriminierte Gruppen eine Stimme haben und gehört werden, gibt es auch Debatten über Diskriminierung im Sprachgebrauch.

Wie geschmeidig und geräuschlos Änderungen in eine Sprache einziehen, hängt von mehreren Faktoren ab. Einer davon ist, wie leicht sich Änderungen in die sonstige Sprachlogik einfügen.

Im Vergleich der Genderdebatten in verschiedenen Sprachen fällt auf: Dort, wo die Artikel nicht zwischen der und die unterscheiden, werden Berufe, soweit sie keinen direkten Verweis auf das biologische Geschlecht im Namen tragen, als neutral wahrgenommen. Dort wo ein Der oder Die davor steht, werden biologisches und generisches Geschlecht vermischt und verbunden.

Sprachen, die komplett in männlich/weiblich durchgegendert sind und sogar Adjektive oder Verben an das Genus anpassen, haben es schwerer. Gendergerechte Lösungen sind hier wesentlich anspruchsvoller.

Pragmatische Lösungen

Fortschrittlich sind die, die bereits genderneutrale Pronomen und Anreden entwickelt haben. Die anderen werden folgen, soweit sie in offenen Gesellschaften leben, in denen alle Gruppen eine Stimme haben.  Menschen in den Sprachen dieser Welt erfinden kreative Möglichkeiten. Durchsetzen werden sich am Ende die, die sich in die Sprache integrieren lassen und zur Gewohnheit werden. Auch das Deutsche ist auf dem Weg. Inzwischen gibt es viele Möglichkeiten, schön und flüssig zu schreiben und dennoch Rücksicht auf Gendergerechtigkeit zu nehmen.

Update im April 2021: Seit ich diesen Blogbeitrag im Sommer 2019 schrieb, haben sich die Sprachen rasant verändert. „Wir erleben einen Sprachwandel im Zeitraffer“, sagt Prof. Michael Becker-Mrotzek vom Mercator-Institut der Uni Köln. Und das nicht in einer Sprache, sondern in vielen Sprachen. Und er sagt auch: Am Ende setzt sich das durch, was viele Menschen als nützlich und praktisch empfinden und deswegen verwenden.

Sprache gehört uns allen. Sie ist Spiegel unseres Denkens und wirkt gleichzeitig auf das Denken anderer. Das macht sie mächtig und persönlich gleichermaßen. Sie hat es verdient, dass wir lösungsorientiert, achtsam und sachlich über sie debattieren.

Im Deutschen fehlt uns noch bitter ein genderneutrales Pronomen, um über nicht-binäre Menschen zu sprechen. Spanisch, Französisch und Portugiesisch sind hier weiter, indem sie aus den Pronomen für er und sei ein neues geformt haben. In der Queer-Community gibt es mehr als 30 Vorschläge. Die deutsche Entsprechung zum französischen iel/yel oder dem spanischen ele/elle wäre am ehesten sier. Aber bisher ist das nicht in der Allgemeinsprache angekommen.

Richtig gendern im Businessalltag – Online-live-Training

Richtig gendern im Businessalltag - Online-Seminar

Sie möchten sich nicht durch Literatur quälen, sondern kompakt, lebendig und praxisnah in einem Workshop lernen, wie Sie schön und gendersensibel formulieren können. Dann sind Sie bei meinem Online-live-Training genau richtig. In 2 Modulen zu je 3 Stunden zeige ich Ihnen Techniken, Tipps und Tricks und gehe auch auf Fragen zu Barrierefreiheit und SEO ein. Sie können sich via E-Mail anmelden.

Termine für den Basiskurs und die Masterclass finden Sie – wenn Sie am Desktop sitzen – in der rechten Spalte oder – egal ob am Handy oder Desktop – auf der Seite Seminartermine.

In der Masterclass werden die Grundlagen aus dem Basiskurs vorausgesetzt. Bitte schreiben Sie in die E-Mail, für welchen Kurs zu welchem Termin Sie sich anmelden wollen.

Preis: Pro Modul 160 Euro zzgl. MwSt., brutto 190,40 Euro – oder im Doppelpack 294 Euro zzgl. MwSt., brutto 349,86 Euro.

Anmeldung Seminar Richtig gendern im Businessalltag

 

Sprechen Sie mich auch gerne an, wenn Sie eine Inhouse-Schulung möchten oder Beratung, wie Sie bei allen verschiedenen Meinungen in Ihrem Haus und unter Ihren Stakeholdern eine praktikable Strategie für mehr Inklusivität und Diversity in der Sprache umsetzen können.

Gendersensible Sprache in der Unternehmenskommunikation.

Alle Infos zur Anmeldung.

Bildnachweis: Sigi Lieb

Teile/Teilen Sie diesen Beitrag:

9 Kommentare Schreibe einen Kommentar

  1. Macht das Sprachenlernen aber nicht einfacher. Auch nicht f Menschen, die ohnehin bereits Probleme mit Lesen und Schreiben haben. Einerseits mehr Trends zu sprachl. Vereinfachung (Nachrichten in einfacher Sprache), Kurztexten (twitter, SMS etc- Zeichenbegrenzung) und andererseits mehr Komplexitaet.

    Antworten

  2. Hallo, ich habe den Artikel sehr interessiert gelesen. Ich frage mich nur wenn es in anderen Sprachen möglich ist neue Wörter zu finden oder zu bilden usw. warum kriegen es die Deutschen nur mit einem Sternchen hin? Z.B. Könnte man sagen/schreiben „Polizisten, Polizistinnen und Diverse Menschen/nonbinäre im Polizeidienst.“
    Ich glaube unsere Sprache gibt es her eine Gendergerechtesprache zu Formen und das ohne Sternchen oder irgend welche kruden Abkürzungen. Ich unterstelle den Verteidigern der Gendergerächtensprache Faulheit beim sprechen und schreiben bzw. die traurige Tatsache das ein Tweet nur 160 Zeichen hat und wenn Jemand das Ausschreiben würde dann ist viel Platz verloren. Das Gendersternchen zeugt nicht von Kreativität und Sprachkenntniss, sonder von Faulheit von seinem Bequemen Sofa aus Glaubend die Welt zu verändern.
    Ich glaube aktive Aufklärung zu betreiben würde die Gender Gemeinschaft weitaus mehr sichtbarer machen als ein Sternchen. Aufklärung im Sinne von, Dokumentationen, Vorträge, Bücher etc. und mit einer offenen Grundhaltung, anderen Menschen die Lebenswelt Diverser Menschen näher zu bringen in einem Neutralen Kontext.

    Und zum Abschluss eine kleine Anekdote.
    Ich habe mal eine Person gefragt warum sie nicht ihr aktuelles Geschlecht komuniziert um Klarheit zu verschaffen um die Fronten zu klären anstelle des Gendersternchens zu verwenden.
    Antwort: „Ich erkläre doch nicht jedem mein Geschlecht!“
    Ich weiß leider nicht in wie weit sich die Parteien kannten wie nahe die sich standen aber ich da dachte ich mir, wozu dieser Heckmeck?

    Antworten

    • Hallo Chris,
      vielen Dank für Ihren Kommentar. Sie reden von Fronten. Das klingt kriegerisch und aus meiner Sicht führn Fronten und Grabenkämpfe in eine Sackgasse.
      Sie lehnen das Sternchen ab. Andere finden es gut. Es hat seinen Ursprung in der Quee-Community als Zeichen für Gendervielfalt. Mir ging es so: Das Binnen-I mochte ich nie. Der Stern dagegen fügte sich harmonisch in meinen Sprachgebrauch ein. Außerdem funktioniert er nicht nur bei Nomen, sondern auch bei Adjetiven. Je nach Wort, wird mal die weibliche, mal die männliche Endung hinter den Stern gehängt. Alles in allem also ziemlich fair.
      Sie fragen nach neuen Worten. Auch Sprachen, die neue Worte verwenden, haben darüber hinaus Sonderzeichen. In Frankreich ist es der Mediopunkt, der die Gemüter erhitzt. Es gibt dort also beides: Sonderzeichen und neue Wörter, wie acteure für Schauspieler*in oder iel/yel als genderneutrales Personalpronomen.
      Beim Gendern geht es übrigens nicht darum, das Geschlecht zu betonen, sondern unbeabsichtigte Gendermarkierungen wahlweise zu entfernen oder konkret zu benennen. Im Grunde geht es darum, etwas mehr nachzudenken und zu sagen, was man meint. Wenn ich sage: Wir brauchen mehr Erzieher, dann meine ich, wir brauchen mehr Männer im Beruf. Wenn ich meine, wir brauchen mehr Menschen im Beruf, dann sagen ich: Wir brauchen mehr Erzieher*innen, das ist geschlechtsübergreifend.
      Sie unterstellen Menschen, die gendern Faulheit. Ich erlebe es eher umgekehrt. Es ist Gewohnheit und Bequemlichkeit, sich nicht um genderinklusive Sprache zu bemühen. Weil, das würde ja Veränderung der eignene Gewohnheiten bedeuten, und Veränderung ist zunächst immer erstmal anstrengend. Mit der Gewöhnung wird es dann wieder einfacher.
      Zu den unterschiedlichen Wegen in verschiedenen Sprachen: Sprache entwickelt sich mit dem Sprachgebrauch und je nach Sprachsystem bieten sich andere Lösugnen an. Den Genderstern finde ich übrgens sehr viel einfacher und lesbarer als die zwei Mediopunkte im Französischen.
      Das Spanische finde ich hier sehr geschickt. Aber wir haben nicht einen Vokal, den wir einfach tauschen können.

      Antworten

  3. Die niederländische Art zu Gendern wäre die einzige, die man auch hier akzeptieren würde. Warum dies nicht propagiert wurde, erschließt sich mir nicht. Wahrscheinlich wäre das geräuschloser und mit weniger Aufmerksamkeit für die hierzulande doch sehr narzisstischen Genderideologen verbunden.
    Gendern in Spanien ist übrigens weniger weit verbreitet, als es der Blog hier suggeriert. Wird da eher als Spleen unbedeutender Randgruppen betrachtet. Ach ja: Angela Merkel hat sich zu Beginn ihrer Amtszeit selbst als “Bundeskanzler” bezeichnet. Ist auch logisch, sie kommt aus dem Osten und dort war man gesellschaftlich deutlich weiter als im Westen und auch Frauen haben wie selbstverständlich auch die grammatisch männlichen (tatsächlich geschlechtsneutralen) Formen verwendet. Ganz ohne narzisstischem Schrei nach Aufmerksamkeit.

    Antworten

    • Hallo Tony Kostiz,
      vielen Dank für deine Ansicht. Darf ich fragen, wer „man“ ist? Du? Warum verwendest du abwertende Unterstellungen („narzisstische Genderiedologien“), um deine Meinung zu äußern? Warum sagst du nicht „ich“, sondern „man“? Besser fände ich, wenn du zu deiner Meinung stehst und sie ohne Abwertung anderer vertrittst.
      Zum Inhalt: Wie im Blogbeitrag geschrieben, gibt es Niederländischen für männlich und weiblich nur einen Artikel, auch Adjektive werden nicht angepasst, daher ähnelt das Niederländische an dieser Stelle mehr dem Englischen als dem Deutschen.
      Zum Spanischen: Was suggeriert mein Blog? Ich beschreibe nur, wie andere Sprachen mit dem Thema umgehen. Woher nimmst du die Sicherheit, deine Meinung sei Fakt?
      Wäre dem so, wie du schreibst, würde sich kaum El Pais immer wieder mit dem Thema befassen. Auch die RAE hätte keinen Grund, sich zu etwas zu äußern, das leiglich ein „Spleen unbedeutender Randgruppen“ sei. Das behaupten hier in Deutschland auch einige. Und wollen es gleichzeitig verbieten. Ein sachlicher Widerspruch.
      Hier zwei Links zum Thema im Spanischen:
      https://newster.info/asi-se-usa-el-lenguaje-inclusivo-en-america-latina-y-espana/
      Und hier ein Artikel über die „lenguaje inclusivo“ in Argentinien, wo das Thema am stärksten präsent ist in der spanischsprachigen Welt: https://elpais.com/cultura/2019/03/30/actualidad/1553959465_205850.html

      Antworten

  4. Die Entwicklung der gegenderten Schrift ist eine Sache. Ich beobachte mit großem Unbehagen, dass das Gesprochene immer mehr so läuft als gäbe es nur mehr die weibliche Form, d.h. es gibt dann, auch oft bei hoch Gebildeten und im ORF, vor dem Binnen-I keine Pause. Ich betrachte es grob unhöflich, wenn gegenüber einem Auditorium kein Platz mehr für beide oder die 3 Geschlechter ist.
    Abgesehen davon gibt es bedeutendere Bereiche für geschlechtergerechte Behandlung, wie die gleiche Entlohnung für gleiche Arbeit, für die man sich sichtlich weniger oder gar nicht einsetzt. Was ist also der wirklich Fortschritt? MfG

    Antworten

    • Hallo Herr Strauss,
      vielen Dank für Ihren Kommentar. Nun im Englischen gibt es nur einen Artikel und daran scheint sich niemand zu stören. Wenn es im Deutschen nur noch einen Artikel geben sollte, wäre „die“ linguistisch tatsächlich am geschicktesten, denn 46 Prozent der Nomen im Singular und 100 Prozent der Nomen im Plural werden im Deutschen mit die gebildet. Zusätzlich ist „die“ einfacher zu deklinieren, weil es in den Fällen weniger Anpassungsstress macht.
      Ich verstehe aber auch, dass Sie sich als Mann irgendwie vergessen fühlen, wenn etwas nach generischem Femininum klingt. Genau deswegen gibt es ja in so vielen Sprachen die Debatte um mehr Gendersensibilität in der Sprache. Nämlich überall dort, wo Frauen und Minderheiten zumindest soweit Erfolge gefeiert haben, dass sie eine Stimme haben, die gehört wird. Alle Menschen wollen sich angesprochen fühlen, egal ob M, W oder D. Und dort, wo die Sprache im Genus zwischen M und W unterscheidet, haben diese Artikel eine starke Wirkung auf die Vorstellungskraft. So wurde aus dem an sich neutralen presidente eine presidenta, wegen el als Artikel, das passt nicht zu einer Frau.
      Sprache ist unser zentrales Werkzeug, um über unser Erleben von Welt und unsere Bedürfnisse zu sprechen und uns mitzuteilen. Deshalb ist es nur logisch, dass sich Sprache mit der Gesellschaft verändert. In den 50er Jahren waren viele Berufe feminin, nämlich all die, die tradtionell von Frauen ausgeübt wurden: Krankenschwester, Kidnergärtnerin, Sekretärin, Stewardess, Putzfrau. Und als Männer diese Berufe ergriffen, mussten neue Wörter her. Umgekehrt wurde dies Frauen nicht oder nur gegen hartnäckigen Kampf zugestanden.
      Und natürlich ist die Sprache nicht das alleinige Mittel, um für mehr Gleichberechtigung und Chancengerechtigkeit zu sorgen. Das eine schließt das andere ja nicht aus. Im Gegenteil: Wenn ich präzise benenne, was ich meine, habe ich größere Chancen, Missstände zu erkennen und zu beheben.
      Schauen Sie gerne bei dem Artikel vorbei, in dem ich frage, wie wir eine männliche Kinderfrau nennen sollen oder bei meinem Blogbeitrag über die gängigen Argumente im Kontext gendergerechter Sprache.

      Antworten

  5. […] Denn anderen zu sagen, was sie fühlen sollen, ist übergriffig. Wir alle wollen in unserem Sosein gesehen und wertgeschätzt werden. Wertschätzung zeige ich auch mit meiner Sprache. Wie du siehst, habe ich hier den Genderstern verwendet. Aus meiner Sicht erzeugt er neue Wörter. Neben den bekannten Pronomen für Männer „er“ und Frauen „sie“ erzeugen wir also ein drittes neues Pronomen, das für alle Geschlechter steht: „er*sie“. Meinetwegen ginge auch „sier“, aber soweit sind wir in der deutschen Sprache noch nicht. Die englische Sprache ist hier weiter. […]

    Antworten

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.